Wednesday 22 November 2006

Sính ngoại (November 23, 2006)

"Sính" tiếng ngoại: "mốt" hay "bệnh"?

Ngoại ngữ ngày càng trở nên quan trọng đối với cuộc sống người dân, đặc biệt là tại các đô thị hiện đại, có trình độ dân trí cao. Bên cạnh việc sử dụng ngoại ngữ như một công cụ hỗ trợ hữu ích trong công việc, học tập..., đã xuất hiện hiện tượng sính ngoại ngữ qua cách sử dụng tiếng lóng, tiếng bồi một cách vô tội vạ, gây phản cảm, đánh mất tính thẩm mỹ...

img

Đáng nói hơn, hiện tượng đó nay đã thành “bệnh”, một “căn bệnh” khó chữa! Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt không bao giờ là chuyện cũ.

"Sorry mày nha, tối qua papa với mama cắt cơm, money hết sạch, chứ không thì tao đi overnight với tụi bây rồi. Từ đây tới chiều có chương trình gì, “phôn” cho tao một tiếng. See you!”. Đoạn nói chuyện qua điện thoại này được ghi lại tại một quán cà phê.

Mốt của “dân chơi”

Dùng từ ngoại nay đã trở thành mốt của đa số “dân chơi”. Trong bất kỳ tình huống nào, trò chuyện với bất cứ ai..., họ đều có thể dùng những từ tiếng Anh, tiếng Pháp, thậm chí tiếng Hoa mà họ biết. Trong những lần đến khu vực ăn uống gần Lăng Cha Cả (Q.Tân Bình, TP.HCM), nơi tụ tập của một bộ phận lớn dân đi đêm, người viết bài này được nghe nhiều câu nói, trong đó Tây – Tàu lẫn lộn, nghe cứ rối như canh hẹ:

- Thằng cha đó trông giống gay (ám chỉ người đồng tính - PV) quá mày ơi, ngộ thấy chẳng manly (đàn ông) chút nào.

- Cần gì manly. Biết galant (ga-lăng) và nhiều money (tiền) là OK rồi.

Có tiếng chen ngang:

- Thôi đi mấy you (bạn). Mấy you dòm lại cái body (cơ thể) của mình coi, có sport (dáng khỏe, thể thao) chút nào đâu mà chê người ta. Ăn lẹ rồi go (đi). Stay up late (thức khuya) kiểu này hoài thì skinny (ốm lòi xương) cả đám.

Đến bất cứ quán cà phê - bar nào, vũ trường nào, bạn cũng thể nghe những câu như thế. Biết từ nào dùng từ đó, dù có chắp vá, giả cầy bao nhiêu đi nữa, nhưng miễn là hiểu được thì “dân chơi” nạp ngay vào bộ nhớ, dùng riết và trở nên phổ biến. Lắm khi, khả năng sử dụng ngoại ngữ làm tiếng đệm còn là thước đo mức độ sành điệu của “dân chơi” (?).

Giới trí thức cũng... “mắc bệnh”

Điều đáng nói hơn nữa là một bộ phận lớn học sinh - sinh viên cũng có hiện tượng sính dùng từ ngoại. Khi điều kiện học tập ngày càng thuận lợi hơn, nhất là trong bối cảnh tiếng Anh ngày càng được phổ biến, bệnh sính dùng từ ngoại của học sinh - sinh viên ngày càng trầm trọng, không chỉ tại trường học mà trong cuộc sống gia đình, trong giao tiếp với ông bà, ba mẹ, anh chị em...

Trong nhiều lần ngồi quán phê ven đường gần một trường đại học ở quận 3 (TP.HCM), người viết nghe thấy rất nhiều từ “ngoại” được dùng xen lẫn trong các cuộc trò chuyện của sinh viên, nhiều lúc phải nhờ người trong cuộc giải thích lại những từ chuyên môn khó, đại loại:

- Ông G. dạy amateur (nghiệp dư) hết chỗ nói. Ít ra phải gai (guide – hướng dẫn) tụi mình viết phần foreword (lời mở đầu), còn content (nội dung) và decor (trang trí) thì mình tự lo cũng được.

- Hơi đâu mà wait (chờ), lo mà cày đi chứ il (ông ta) chạy sô dữ lắm. Thằng nào cũng làm solo chứ riêng gì mày.

Tuy nhiên, khi có mấy du khách quốc tế hỏi đường về Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh (cách đó không xa), không ai trong số họ có thể nghe – hiểu để trả lời. Cả bọn cứ ngớ người ra.

Không chỉ vậy, giới lao động cổ trắng cũng không miễn dịch được bệnh sính từ ngoại khi trò chuyện tại công sở, qua điện thoại hay tiếp khách... Không dùng tiếng lóng hay tiếng bồi, nhưng loại ngôn ngữ mà giới nhân viên công sở sính dùng cũng mang tính chắp vá, thậm chí bạ đâu dùng đó, dễ gặp nhất là trong những cuộc giao tiếp qua điện thoại.

Chẳng hạn như: “Partners (đối tác) của tụi em chiều nay sẽ tới thành phố, em book (đặt) 2 single room (phòng đơn) nhé. Coi như em đã confirm (xác nhận) luôn rồi đó, chị khỏi cần phải check (kiểm tra) lại”. Hoặc: “Anh có thể arrange (sắp xếp) cho em một appointment (cuộc hẹn) với director (giám đốc) được không, em cần interview (phỏng vấn) ảnh một số điều về mấy cái projects (dự án) ở Vũng Tàu. Merci (cảm ơn) anh rất nhiều”...

PPGS –TS Trịnh Sâm, Chủ nhiệm Khoa Ngữ văn Trường ĐH Sư phạm TPHCM: Nên dùng ngoại ngữ đúng chỗ, đúng lúc

Việc dùng ngoại ngữ theo kiểu “sính chữ” là đáng chê trách. Thật buồn khi hiện nay không chỉ "dân chơi" mà cả những bạn trẻ học hành đến nơi đến chốn cũng sính từ ngoại, có người còn cho đó là sự... hiếu học.

Tôi nhớ một lần, tại một cuộc thi tầm cỡ quốc gia nhưng có người vẫn cố tình nói lơ lớ tiếng mẹ đẻ, thi thoảng thêm vào mấy từ ngoại ngữ. Tôi cố gắng cắt nghĩa và buồn lòng khi không thể giải thích khác hơn, với người ta đó là một sự làm sang bản thân mình. Người này thấy lạ, người kia tiếp nhận và vô tình như thế trở thành trào lưu.

Việc sính dùng từ ngoại của một bộ phận thanh niên hiện nay đều do tầm nhận thức của họ. Những người giỏi và cực giỏi ngoại ngữ sẽ biết dùng đúng nơi đúng chỗ, không kiểu “khoe chữ” như thế. Tôi lo ngại điều này sẽ ảnh hưởng đến lối sống của xã hội. Người xưa có câu “lời nói, gói bạc” nghĩa là lời nói thể hiện cách ứng xử, nhận thức...

Trường hợp sính từ ngoại mọi nơi, mọi lúc, không phân biệt vị thế giao tiếp xã hội mà nói năng thì quả là nguy kịch, khiến thẩm mỹ ngôn ngữ sẽ bị mai một dần dần. Hiện tượng này nếu không được định hướng, nếu cứ kéo dài sẽ tạo ra nhiều điều phiền toái cho sự trong sáng của tiếng Việt.

Về mặt thẩm mỹ học, điều đó cũng không phải là một hiệu ứng tốt. Thực tế, người này nói, người kia nói và khi đã trở thành thói quen ngôn ngữ thì rất khó sửa.

Bệnh ngôn ngữ có thể là bệnh truyền nhiễm nếu thiếu biện pháp khắc phục. Lời ăn tiếng nói gắn liền với hành vi, cách sống. Thanh niên giờ cần phải nhận thức đâu là hay, đâu là dở để mà chỉnh sửa.

Họ cần phải xem ngoại ngữ là một phương tiện, cánh cửa sổ để thu nhận tri thức của nhân loại nhưng không dùng từ bừa bãi và càng không được cho sự chắp ghép ngôn ngữ là cách đánh bóng, làm sang, tăng lên sự trí thức của bản thân.

(Theo Người lao động)

7 comments:

  1. Chà chà, cả 1 vấn đề lớn !!!
    Nhưng 1 số anh em đã ở lâu bên này, nhiều khi đến lúc muốn dùng tiếng Việt nhưng không tìm ra từ thì đúng là phải nửa này, nửa kia thật. Không phải là sính chữ mà cũng buộc phải dùng. Cũng có trường hợp tiếng V ko có từ tương đương (khi nói về chuyên môn) :-P

    ReplyDelete
  2. Tôi nghĩ anh em mình nói với nhau thì ok, còn với những người không dùng hoặc các cụ ở nhà thì không nên. pas grand chose, no big deal hehehe

    ReplyDelete
  3. Chính ra là cán bô NG bi nhiem cai benh nay con năng hon ca dân choi

    Cu thu de y cac bac noi chuyen ma xem. Kieu gi cha phai nhét 1 2 tu` Tây vào!

    ReplyDelete
  4. Em cung hay mac benh nay nhung la vi luc day chua tim duoc ra tu tuong duong ngay. Ma ba giao (ba prof hehe) o truong nguoi Phap ma cu cuoi cau ba y lai dem them : oKKKKKKKKKKKKKK? vao.

    ReplyDelete
  5. Bai bao viet ve viec dung ngon ngu co le la nhin tu goc do cua nguoi nghien cuu ngon ngu chang, chu thuc ra voi nguoi "tran tu.c" thi viec da' them tu cua nuoc nay hay nuoc kia vao cung la binh thuong ma thoi. Ngon ngu nao cung co hien tuong nhu vay, khong chi tieng Viet va khong chi co nguoi Viet moi SD. Noi don gian, VD nhu tieng Nhat, trong he thong ngon ngu cua ho. cung da co toi 3 bo chu, SD tieng Nhat chinh goc (Hiragana), tieng Nhat bat nguon tu ky tu tieng Trung (Kanji) va tieng Nhat vay muon (Nhat hoa tu cua nuoc ngoai)(Katakana), VD thuoc la cua ho. cung do.c la Tabakko, nu. hon (Kisu), hay TV la Terebi.

    Cho nen, co le xu the VN minh cung se nhu vay chang? Tuc la se co su pha tron cua tieng Viet nguyen goc va tieng Viet (tam goi) "lai cang". Au cung la su phat trien va "hoi nhap" ngon ngu ma thoi. So sanh voi he thong ngon ngu cua nuoc khac, VD Nhat, co le hoi khap khieng, nhung ngon ngu cua ta cung co the noi la co 3 he: Quoc ngu, Han viet (tu muon tu tieng Trung) va cac tu muon tu tieng nuoc ngoai (VD: pe-dan, nghe thuat bonsai, ao so* mi ...)

    Da.., em mao muoi gop vai loi di nguoc lai. chu truong, mong bac Mahattan bo? qua' cho.

    ReplyDelete
  6. Ha oi. Neu doc nhung vi du trich dan o tren thi thay toan la sinh vien hoac dong nghiep noi voi nhau day chu. Co sao dau. Chung no co dung voi phu huynh dau. Nhung anh dong y voi y kien la neu tu nao tieng Viet co va su dung thuong xuyen thi khong nen thay bang tieng nuoc ngoai. Tru khi tieng Viet minh khong co tu tuong duong hoac mot tu tieng Viet khong truyen tai duoc het nghia thi moi dung. Trong truong hop nay thi hoan toan ok.

    ReplyDelete
  7. Em nghi noi the cung khong van de gi, nhung chi nen noi voi nhung nguoi hieu duoc thoi, con voi nguoi lon tuoi hoac nguoi khong biet ngoai ngu thi tot nhat cu tieng Viet 100% ma noi. Tieng Viet rat phong phu va da dang, khong the co mot tu nao khong ro nghia de can den tieng nuoc ngoai dien ta ca.

    ReplyDelete