Thursday, 13 November 2008

Máu mặt (November 14, 2008)



Bức ảnh kia thì nhiều người biết rồi, nó là một minh họa khá hay về cuộc chiến biên giới Việt- Trung. Có người nói bức ảnh đó còn là cảm hứng cho một bài hát mà rất nhiều người Hoa trên thế giới biết, nhiều người Việt Nam cũng biết, đó là bài 血染的風采, đọc là "Xueran de Fengcai" hay "Hsüe-jan te Fung-t'sai", còn phiên âm Hán Việt theo mặt chữ là "Huyết nhiễm đích phong thái" (Đại Cồ Việt) hay "Phong thái huyết lương" (Công Tôn Sách), dịch nghĩa sang tiếng Anh là "the blood-stained flag", còn Google cho nghĩa thuần Việt tương đương rất máu là "Máu mặt" img.

Theo một người bạn học Asian studies thì:

"The song was written in 1987 in memory of those who died in the Sino-Vietnamese War of 1979 , which was a short but particularly bloody war between China & Vietnam, which ultimately resulted in a stalemate.( Xem cách Trung Quốc sân khấu hóa cuộc chiến tranh này ở đây)


However, after the Tian'anmen Massacre, the song began to be used by the survivors of the massacre to commemorate those who had died. The song became associated with the democracy movement within the People's Republic of China.( Nghe bài hát này ở đây)


It was famously sung by Anita Mui (每艷芳, Mei Yanfang, Mai Diễm Phương) for the 1st anniversary of the massacre in Hong Kong." (Nghe bài hát ở đây)

Well, here is a translation of the song:

血染的風采

The blood-stained flag

也許我告別 將不再回來,你是否理解?你是否明白?
Perhaps, when I leave I ,will never come back, can you understand? Can you comprehend?
也許我倒下 將不再起來,你是否還要永久的期待?
perhaps when I fall down I won't get back up, are you still going to expect me to be there?
如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風採。
If things are going to be like this
don’t be sorry
the elegant republic flag will be dyed with our blood.

也許我的眼睛 再不能張開,你是否理解我沉沒的情懷?
perhaps, I if I cannot open my eyes again,
can you understand my suppressed feelings?

也許我長眠 再不能醒來,你是否相信我化作了山脈?
Perhaps, I will never awake from the never-ending sleep,
Can you understand that I have turned into mountains, and rivers?

如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裡有我們付出的愛。
Let it be, don’t be sorry, we have devoted love to the republic’s soil.

如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風採。血染的風採。
If So, don’t be sorry
the elegant republic flag will be dyed with our blood.
----

Bản Hán Việt do Công Tôn Sách dịch: (xem Comment)

Có thể nghe qua các links dưới đây:

http://www.youtube.com/watch?v=uBOPgN08j2I&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=4ka-zqQ5vHI&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=tcYhEw4j-x0&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=EQW-0jpbVk4&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=BzCfSeMcb68&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=0NIJ9orgWks&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=ReflJVog-Ik&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=iOKVQbPrRks&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=LdT57wL9Y6I&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=5_IdpQ680oM&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=Q4_-AtXF1G4&feature=related

--

9 comments:

  1. Hán ngữ :

    Dã hứa ngã cáo biệt , tương bất tái hồi lai
    Nhĩ thị phủ lí giải , nhĩ thị phủ minh bạch
    Dã hứa ngã đảo hạ , tương bất tái khởi lai
    Nhĩ thị phủ hoàn yếu vĩnh cửu đích kì đãi
    Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
    Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
    Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
    Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
    Dã hứa ngã đích nhãn tinh, tái bất năng tranh khai
    Nhĩ thị phủ lí giải ngã trầm mặc đích tình hoài
    Dã hứa ngã trường nhãn , tái bất năng tỉnh lai
    Nhĩ thị phủ tương tín ngã hóa tác liễu sơn mạch
    Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
    Cộng hòa quốc đích thổ nhưỡng lí hữu ngã môn phó xuất đích ái
    Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
    Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
    Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
    Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
    Huyết lương đích phong thái

    ReplyDelete
  2. Đa tạ Công Tôn Tiên sinh. Đê nghị Tiên sinh cho xin bản pin-yin đi để tập hát :)

    ReplyDelete
  3. kinh,giờ anh lại nhảy sang tiếng Trung nữa cơ àh ;) àh,cảm ơn vì cm của anh nhé.entry đấy đơn giản chỉ là thơ thôi mà ;)

    ReplyDelete
  4. bức ảnh này là một nỗi nhục ko bao giờ quên :(

    ReplyDelete
  5. Phiên âm : dấu ă ( đọc là á) ko type được nên chuyển thành dấu hỏi ?

    Yẻ xủ wỏ gao bié , jiang bú zai húi lái
    Ni shi fỏu lí jiẻ , nỉ shi fỏu míng bai
    Yẻ xủ wỏ dào xìa , jiang bú zai qỉ lái
    Nỉ shi fỏu hái yao yỏng jỉu de qi dai
    Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
    Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ men xùe liàng de feng cái
    Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
    Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ men xùe liàng de feng cái

    Yẻ xủ wỏ de yản jing , zai bú nẻng zhẻng kai
    Nỉ shi fỏu lí jiẻ wỏ chén mó de qíng huai
    Yẻ xủ wỏ cháng yản , zai bú néng xỉng lai
    Nỉ shi fỏu xiang xin wỏ huà zuò liảo san mò
    Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
    Gong hé gủo de tủ rảng lỉ yỏu wỏ mén fù chu de ài

    Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
    Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ mén xùe liàng de feng cái
    Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
    Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ men xùe liàng de feng cái
    Xùe liàng de feng cái

    ReplyDelete
  6. Bác Công Tôn Sách nhìn nhầm một chữ. Chữ 染 âm BK rản, âm HV: nhiễm, nghĩa là nhuộm. Bác nhìn thành chữ 梁(liáng),âm HV: lương (nghĩa: rường cột). Hai chữ này quả cũng giống nhau thật. Nhưng 血梁 thì tôi không biết nghĩa là gì, 血染 thì nghĩa là nhuộm máu.
    Bản dịch tiếng Anh cũng dịch tên bài hát thành "Lá cờ nhuốm máu". Dịch như thế là sát nghĩa.

    ReplyDelete
  7. @đ.c.v : đúng rồi , xiexie bạn . 2 chữ đó quả là giống nhau thật.

    Anh sửa lại đọc liáng thành rản nhé

    ReplyDelete
  8. @ Công Tôn Sách & đ.c.v: đa tạ đa tạ

    @ Mao Mao: Nói cụ thể hơn về cái "nỗi nhục không bao giờ quen" được không? Nhục gì, ai nhục...?

    ReplyDelete
  9. em chỉ biết nhận xét đến thế thôi ạh...

    ReplyDelete