Bức ảnh kia thì nhiều người biết rồi, nó là một minh họa khá hay về cuộc chiến biên giới Việt- Trung. Có người nói bức ảnh đó còn là cảm hứng cho một bài hát mà rất nhiều người Hoa trên thế giới biết, nhiều người Việt Nam cũng biết, đó là bài 血染的風采, đọc là "Xueran de Fengcai" hay "Hsüe-jan te Fung-t'sai", còn phiên âm Hán Việt theo mặt chữ là "Huyết nhiễm đích phong thái" (Đại Cồ Việt) hay "Phong thái huyết lương" (Công Tôn Sách), dịch nghĩa sang tiếng Anh là "the blood-stained flag", còn Google cho nghĩa thuần Việt tương đương rất máu là "Máu mặt" .
Theo một người bạn học Asian studies thì:
"The song was written in 1987 in memory of those who died in the Sino-Vietnamese War of 1979 , which was a short but particularly bloody war between China & Vietnam, which ultimately resulted in a stalemate.( Xem cách Trung Quốc sân khấu hóa cuộc chiến tranh này ở đây)
However, after the Tian'anmen Massacre, the song began to be used by the survivors of the massacre to commemorate those who had died. The song became associated with the democracy movement within the People's Republic of China.( Nghe bài hát này ở đây)
It was famously sung by Anita Mui (每艷芳, Mei Yanfang, Mai Diễm Phương) for the 1st anniversary of the massacre in Hong Kong." (Nghe bài hát ở đây)
Well, here is a translation of the song:
血染的風采
The blood-stained flag
也許我告別 將不再回來,你是否理解?你是否明白?
Perhaps, when I leave I ,will never come back, can you understand? Can you comprehend?
也許我倒下 將不再起來,你是否還要永久的期待?
perhaps when I fall down I won't get back up, are you still going to expect me to be there?
如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風採。
If things are going to be like this
don’t be sorry
the elegant republic flag will be dyed with our blood.
也許我的眼睛 再不能張開,你是否理解我沉沒的情懷?
perhaps, I if I cannot open my eyes again,
can you understand my suppressed feelings?
也許我長眠 再不能醒來,你是否相信我化作了山脈?
Perhaps, I will never awake from the never-ending sleep,
Can you understand that I have turned into mountains, and rivers?
如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裡有我們付出的愛。
Let it be, don’t be sorry, we have devoted love to the republic’s soil.
如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風採。血染的風採。
If So, don’t be sorry
the elegant republic flag will be dyed with our blood.
----
Bản Hán Việt do Công Tôn Sách dịch: (xem Comment)
Có thể nghe qua các links dưới đây:
http://www.youtube.com/watch?v=uBOPgN08j2I&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=4ka-zqQ5vHI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=tcYhEw4j-x0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=EQW-0jpbVk4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=BzCfSeMcb68&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=0NIJ9orgWks&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ReflJVog-Ik&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=iOKVQbPrRks&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=LdT57wL9Y6I&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=5_IdpQ680oM&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Q4_-AtXF1G4&feature=related
--
Hán ngữ :
ReplyDeleteDã hứa ngã cáo biệt , tương bất tái hồi lai
Nhĩ thị phủ lí giải , nhĩ thị phủ minh bạch
Dã hứa ngã đảo hạ , tương bất tái khởi lai
Nhĩ thị phủ hoàn yếu vĩnh cửu đích kì đãi
Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
Dã hứa ngã đích nhãn tinh, tái bất năng tranh khai
Nhĩ thị phủ lí giải ngã trầm mặc đích tình hoài
Dã hứa ngã trường nhãn , tái bất năng tỉnh lai
Nhĩ thị phủ tương tín ngã hóa tác liễu sơn mạch
Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
Cộng hòa quốc đích thổ nhưỡng lí hữu ngã môn phó xuất đích ái
Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
Như quả thị giá dạng , nhĩ bất yếu bi ai
Cộng hòa quốc đích kì xí thượng hữu ngã môn huyết lương đích phong thái
Huyết lương đích phong thái
Đa tạ Công Tôn Tiên sinh. Đê nghị Tiên sinh cho xin bản pin-yin đi để tập hát :)
ReplyDeletekinh,giờ anh lại nhảy sang tiếng Trung nữa cơ àh ;) àh,cảm ơn vì cm của anh nhé.entry đấy đơn giản chỉ là thơ thôi mà ;)
ReplyDeletebức ảnh này là một nỗi nhục ko bao giờ quên :(
ReplyDeletePhiên âm : dấu ă ( đọc là á) ko type được nên chuyển thành dấu hỏi ?
ReplyDeleteYẻ xủ wỏ gao bié , jiang bú zai húi lái
Ni shi fỏu lí jiẻ , nỉ shi fỏu míng bai
Yẻ xủ wỏ dào xìa , jiang bú zai qỉ lái
Nỉ shi fỏu hái yao yỏng jỉu de qi dai
Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ men xùe liàng de feng cái
Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ men xùe liàng de feng cái
Yẻ xủ wỏ de yản jing , zai bú nẻng zhẻng kai
Nỉ shi fỏu lí jiẻ wỏ chén mó de qíng huai
Yẻ xủ wỏ cháng yản , zai bú néng xỉng lai
Nỉ shi fỏu xiang xin wỏ huà zuò liảo san mò
Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
Gong hé gủo de tủ rảng lỉ yỏu wỏ mén fù chu de ài
Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ mén xùe liàng de feng cái
Rú gủo shi zhè yàng , nỉ bú yao bei ái
Gong hé gủo de qí zhì shang yỏu wỏ men xùe liàng de feng cái
Xùe liàng de feng cái
Bác Công Tôn Sách nhìn nhầm một chữ. Chữ 染 âm BK rản, âm HV: nhiễm, nghĩa là nhuộm. Bác nhìn thành chữ 梁(liáng),âm HV: lương (nghĩa: rường cột). Hai chữ này quả cũng giống nhau thật. Nhưng 血梁 thì tôi không biết nghĩa là gì, 血染 thì nghĩa là nhuộm máu.
ReplyDeleteBản dịch tiếng Anh cũng dịch tên bài hát thành "Lá cờ nhuốm máu". Dịch như thế là sát nghĩa.
@đ.c.v : đúng rồi , xiexie bạn . 2 chữ đó quả là giống nhau thật.
ReplyDeleteAnh sửa lại đọc liáng thành rản nhé
@ Công Tôn Sách & đ.c.v: đa tạ đa tạ
ReplyDelete@ Mao Mao: Nói cụ thể hơn về cái "nỗi nhục không bao giờ quen" được không? Nhục gì, ai nhục...?
em chỉ biết nhận xét đến thế thôi ạh...
ReplyDelete